Image Alt

Übersetzer (IHK)

  /    /  Übersetzer (IHK)
Übersetzer (IHK) – in Kooperation mit der IHK-Akademie in Ostbayern GmbH

Übersetzer übertragen schriftliche Originale. Ihre Kunst besteht darin, einen Text so zu übersetzen, dass die Botschaft des Autors in der von ihm beabsichtigten Weise verstanden wird. Um das zu erreichen, analysiert der Übersetzer den Text, berücksichtigt Hintergrund und Zweck der Übersetzung sowie kulturelle Unterschiede.

Neben gründlichen Recherchen und gezielter Info-Auswertung sind analytische und synthetische Fähigkeiten sowie ein kritischer Geist und Kreativität unabdingbare Voraussetzungen. Übersetzer gehen mit unterschiedlichen Textsorten, Fachgebieten und Stilebenen um. Beispielsweise verfassen sie Rundschreiben eines Vorstandsvorsitzenden an die Mitarbeiter oder erledigen die Korrespondenzen zwischen Geschäftspartnern (Angebote, Verträge, Aktenvermerke, Protokolle, Berichte, Gutachten, technische Spezifikationen bis hin zu Bedienungsanleitungen und Produktdokumentationen).

Nutzen

Die anerkannte IHK-Prüfung ist eine gute Voraussetzung für eine selbständige Übersetzungstätigkeit. Der Lehrgang festigt und vertieft die vorhandenen Sprachkenntnisse und führt sie gezielt wirtschaftsbezogen weiter. Im Mittelpunkt der Ausbildung stehen das Training der Ausdrucksfähigkeit in der Fremdsprache, intensive Kenntnisse der Landes- und Wirtschaftskunde, die Fähigkeit zu schnellem, sachgerechtem Übersetzen sowie Gesprächs- und Verhandlungstechniken.

Voraussetzungen

» Eine mit Erfolg abgelegte Abschlussprüfung in einem anerkannten kaufmännischen Ausbildungsberuf mit einer Berufsausbildungsdauer von drei Jahren und eine mindestens einjährige Berufspraxis sowie gehobene, wirtschaftsbezogene fremdsprachliche Kenntnisse und übersetzungsmethodische Fertigkeiten oder

» gehobene fremdsprachliche Kenntnisse und übersetzungsmethodische Fertigkeiten sowie gehobene wirtschaftsbezogene Kenntnisse, erlangt durch ausreichende wissenschaftliche Tätigkeiten.

Wichtig: Die Berufspraxis muss der Fortbildung zum Übersetzer dienlich sein und wesentliche Bezüge zu dessen Aufgaben haben.

Zielgruppe
» Fremdsprachenkorrespondenten
» Interessenten, die bereits CEF (Europäische Referenzrahmen für Sprachen) Stufe C1 haben

Dauer
ca. 380 Unterrichtsstunden

Seminarinhalte
» Wiederholung der Grammatik
» Wirtschaftsbegriffe und ihre Übersetzung
» Vergleich der Sprachstrukturen Englisch/Deutsch
» Übersetzungstechnik
» Übersetzung von Fachtexten aus Wirtschaft, Recht, Geschichte, Politik und Kultur
» Amerikanische und britische Kulturkunde
» Freies Sprechen in der Fremdsprache
» Rhetorische Grundlagen
» Entwurf/Ausarbeitung fremdsprachiger Aufsätze und Berichte
» Vertiefung in der Handelskorrespondenz
» Übersetzungstechnische Recherchen
» Übersetzungshilfen mit PC und Internet